Священная  книга. Езидизм-его фоновые обряды и текстуальная традиция

2019/10/64908-1571305654.jpg
Прочитано: 1343     14:00     17 Октябрь 2019    

Филипп Г.Крейенбрук


Священная  книга

Публикация документа 1872 года, как письменного источника несомненной подлинности, явилась важным событием в истории изучения езидизма. Однако его должны были омрачить более впечатляющие открытия. Сиуффи, который осуществил второй этап в истории езидских исследований, идентифицировав шейха Ади, также предложил следующий. В беседе с ним баба Шейх того времени подтвердил существование двух священных текстов, о которых давно ходили слухи. Они были названы Jilwe (то есть" великолепие "или" открытие") и Meshefa Resh (Черная книга). Обе работы были написаны на арабском языке, и последняя была написана, как комментарий к первой. В интервью тексты были названы "книгами", и фактически письменные копии должны были появиться вскоре после этого.

В 1874 году, кажется, Исхак Бартелла - христианский священник, который провел большую часть своей жизни в Башике, доме езидов Кавалов - завершил длинную рукопись на сирийском языке об истории, традициях и обрядах езидов. Было высказано предположение, что его информация получена в основном из руководства, используемого для обучения Кавалов езидом по имени Мулла Хайдар. Этот Мулла Хайдар также был источником информации Сиуффи, и он, возможно, был полезен иностранным исследователям в других случаях. Рукопись сочинения Исхака, составленная в форме вопросов и ответов, долгое время хранилась в библиотеке монастыря Раббан-Ормузд в Айкоше. Арабский вариант текста находился во владении Иеремии Шамира, который когда-то был монахом в этом монастыре, в 1884 году. Позднее Шамир был, помимо всего прочего, торговцем книгами и рукописями. С конца 1880-х годов он сыграл важную роль в получении для западных коллекционеров ряда рукописей, которые включали тексты Jilwe и Meshef Resh. Возможно, важно отметить, что эти тексты, по-видимому, не занимают почетного места в рукописях, а просто являются частью коллекции текстов о езидизме. Большинство из этих сборников включают арабский текст под названием Тарлх Аль - Аздийя фи 'л-Мавсил ва Атрафихд ("история езидов в Мосуле и его окрестностях") и сирийский трактат, выдержка из истории езидов  последний текст представляется сокращенной версией в найксативной прозе Катехизиса Исхака, прошение 1872 года включено в некоторые из этих сборников, как часть Тдрих Аль-Аздийяфи в начале двадцатого века. Кроме того, существовало не менее полудюжины рукописей езидских "священных книг". Происхождение этих сборников было окутано тайной, но, по словам гостя, "общая нить, проходящая через эти противоречивые и иногда неправдоподобные рассказы, предполагает, что тексты священных книг были получены от езидов обманом и что Иеремия Шамир был каким-то образом вовлечен".

Публикация 1891 года содержала дословные переводы отрывков из обоих текстов. Первый полный перевод текстов Э. Г. Брауна появился в 1895 году.

В 1909 году Исия Иосиф опубликовал арабские тексты обеих работ, с английским переводом. Два года спустя, в 1911 году, Пфере Анастаз Мари объявил об открытии того, что он считал оригинальными курдскими версиями. Они были написаны на неизвестном алфавите, который не имел никакого очевидного сходства с любым другим ближневосточным письмом, но странно имел отдельные символы, представляющие арабские согласные, которые обычно не встречаются на курдском языке. Анастаз показал свою находку востоковеду М. Биттнеру из Вены, который опубликовал тексты в 1913 году, с немецким переводом. Биттнер, имевший в своем распоряжении работу Оскара Манна о Мукрийском диалекте курдского языка, но явно не знакомый с другими формами Центрального курдского языка, объявил язык рукописей архаичной формой курдского языка и явно считал тексты Анастазы аутентичными.

Однако прежде чем мир науки успел опираться на эти впечатляющие открытия, появилась статья, которая бросила вызов многим предположениям, сделанным о текстах. В этой публикации Альфонс Мингана отверг представление о том, что либо арабские версии "священных книг", Исхак работы Бартеллы, либо отрывки представляют собой древнюю библейскую традицию. Он предположил, что автором всех этих текстов был Иеремия Шамир. Мингана отметил, что нет никаких доказательств того, что копии текстов существовали до времени Шамира. Он также утверждал, что, поскольку только одной езидской семье было разрешено учиться читать и писать, можно было бы ожидать, что священные книги будут находиться в ее ведении. Кроме того, если бы эти книги играли традиционную роль в религиозной жизни общины, можно было бы ожидать, что они будут публично прочитаны в некоторых случаях, таких как ежегодные собрания. Кроме того, поскольку езиды, мусульмане и христиане жили тесно вместе в течение четырнадцати столетий, Мингана чувствовал, что члены других общин, по крайней мере, слышали бы слухи, если бы такие книги существовали.

Затем Мингана указал на некоторые утверждения в текстах, которые делают маловероятным, что они были написаны до начала девятнадцатого века, и на филологические моменты, которые, по его мнению, предполагали, что арабские версии текстов были написаны человеком, который думал на сирийском языке, первом языке Иеремии Шамира. Что касается открытия Анастазы, то Мингана поставил под сомнение правдоподобность различных пунктов в рассказе священника об этом открытии. Далее он указал, что ни он сам, ни преподобный А. Н. Андрус, давний друг езидской общины, сумел найти любое подтверждение существования таких книг, и что князь езидов фактически отрицал какие-либо знания о них. Мингана также не мог найти ни одной правдоподобной причины, почему езиды должны были переводить свои священные книги с Курдского на арабский язык, почему такие книги должны храниться в районе Джебель-Синджар, а не в признанном центре религиозного образования, таком как Башике или Бехзане, или почему различные версии текстов должны показывать варианты такого рода, найденные здесь. Существование доселе неизвестного алфавита, не связанного ни с одним из алфавитов, используемых в этом районе, казалось ему маловероятным.

Перевел Давид Бабаев





Тэги: #yazidisinfo   #езиды   #оезидах   #священноеписаниеезидов   #религияезидов  



Священная  книга. Езидизм-его фоновые обряды и текстуальная традиция

2019/10/64908-1571305654.jpg
Прочитано: 1344     14:00     17 Октябрь 2019    

Филипп Г.Крейенбрук


Священная  книга

Публикация документа 1872 года, как письменного источника несомненной подлинности, явилась важным событием в истории изучения езидизма. Однако его должны были омрачить более впечатляющие открытия. Сиуффи, который осуществил второй этап в истории езидских исследований, идентифицировав шейха Ади, также предложил следующий. В беседе с ним баба Шейх того времени подтвердил существование двух священных текстов, о которых давно ходили слухи. Они были названы Jilwe (то есть" великолепие "или" открытие") и Meshefa Resh (Черная книга). Обе работы были написаны на арабском языке, и последняя была написана, как комментарий к первой. В интервью тексты были названы "книгами", и фактически письменные копии должны были появиться вскоре после этого.

В 1874 году, кажется, Исхак Бартелла - христианский священник, который провел большую часть своей жизни в Башике, доме езидов Кавалов - завершил длинную рукопись на сирийском языке об истории, традициях и обрядах езидов. Было высказано предположение, что его информация получена в основном из руководства, используемого для обучения Кавалов езидом по имени Мулла Хайдар. Этот Мулла Хайдар также был источником информации Сиуффи, и он, возможно, был полезен иностранным исследователям в других случаях. Рукопись сочинения Исхака, составленная в форме вопросов и ответов, долгое время хранилась в библиотеке монастыря Раббан-Ормузд в Айкоше. Арабский вариант текста находился во владении Иеремии Шамира, который когда-то был монахом в этом монастыре, в 1884 году. Позднее Шамир был, помимо всего прочего, торговцем книгами и рукописями. С конца 1880-х годов он сыграл важную роль в получении для западных коллекционеров ряда рукописей, которые включали тексты Jilwe и Meshef Resh. Возможно, важно отметить, что эти тексты, по-видимому, не занимают почетного места в рукописях, а просто являются частью коллекции текстов о езидизме. Большинство из этих сборников включают арабский текст под названием Тарлх Аль - Аздийя фи 'л-Мавсил ва Атрафихд ("история езидов в Мосуле и его окрестностях") и сирийский трактат, выдержка из истории езидов  последний текст представляется сокращенной версией в найксативной прозе Катехизиса Исхака, прошение 1872 года включено в некоторые из этих сборников, как часть Тдрих Аль-Аздийяфи в начале двадцатого века. Кроме того, существовало не менее полудюжины рукописей езидских "священных книг". Происхождение этих сборников было окутано тайной, но, по словам гостя, "общая нить, проходящая через эти противоречивые и иногда неправдоподобные рассказы, предполагает, что тексты священных книг были получены от езидов обманом и что Иеремия Шамир был каким-то образом вовлечен".

Публикация 1891 года содержала дословные переводы отрывков из обоих текстов. Первый полный перевод текстов Э. Г. Брауна появился в 1895 году.

В 1909 году Исия Иосиф опубликовал арабские тексты обеих работ, с английским переводом. Два года спустя, в 1911 году, Пфере Анастаз Мари объявил об открытии того, что он считал оригинальными курдскими версиями. Они были написаны на неизвестном алфавите, который не имел никакого очевидного сходства с любым другим ближневосточным письмом, но странно имел отдельные символы, представляющие арабские согласные, которые обычно не встречаются на курдском языке. Анастаз показал свою находку востоковеду М. Биттнеру из Вены, который опубликовал тексты в 1913 году, с немецким переводом. Биттнер, имевший в своем распоряжении работу Оскара Манна о Мукрийском диалекте курдского языка, но явно не знакомый с другими формами Центрального курдского языка, объявил язык рукописей архаичной формой курдского языка и явно считал тексты Анастазы аутентичными.

Однако прежде чем мир науки успел опираться на эти впечатляющие открытия, появилась статья, которая бросила вызов многим предположениям, сделанным о текстах. В этой публикации Альфонс Мингана отверг представление о том, что либо арабские версии "священных книг", Исхак работы Бартеллы, либо отрывки представляют собой древнюю библейскую традицию. Он предположил, что автором всех этих текстов был Иеремия Шамир. Мингана отметил, что нет никаких доказательств того, что копии текстов существовали до времени Шамира. Он также утверждал, что, поскольку только одной езидской семье было разрешено учиться читать и писать, можно было бы ожидать, что священные книги будут находиться в ее ведении. Кроме того, если бы эти книги играли традиционную роль в религиозной жизни общины, можно было бы ожидать, что они будут публично прочитаны в некоторых случаях, таких как ежегодные собрания. Кроме того, поскольку езиды, мусульмане и христиане жили тесно вместе в течение четырнадцати столетий, Мингана чувствовал, что члены других общин, по крайней мере, слышали бы слухи, если бы такие книги существовали.

Затем Мингана указал на некоторые утверждения в текстах, которые делают маловероятным, что они были написаны до начала девятнадцатого века, и на филологические моменты, которые, по его мнению, предполагали, что арабские версии текстов были написаны человеком, который думал на сирийском языке, первом языке Иеремии Шамира. Что касается открытия Анастазы, то Мингана поставил под сомнение правдоподобность различных пунктов в рассказе священника об этом открытии. Далее он указал, что ни он сам, ни преподобный А. Н. Андрус, давний друг езидской общины, сумел найти любое подтверждение существования таких книг, и что князь езидов фактически отрицал какие-либо знания о них. Мингана также не мог найти ни одной правдоподобной причины, почему езиды должны были переводить свои священные книги с Курдского на арабский язык, почему такие книги должны храниться в районе Джебель-Синджар, а не в признанном центре религиозного образования, таком как Башике или Бехзане, или почему различные версии текстов должны показывать варианты такого рода, найденные здесь. Существование доселе неизвестного алфавита, не связанного ни с одним из алфавитов, используемых в этом районе, казалось ему маловероятным.

Перевел Давид Бабаев





Тэги: #yazidisinfo   #езиды   #оезидах   #священноеписаниеезидов   #религияезидов