Езидизм-его фоновые обряды и текстуальная традиция

2019/09/56460-1567672469.jpg
Прочитано: 3326     14:00     05 Сентябрь 2019    

Филипп Г. Крейенбрук


Настоящая книга никоим образом не претендует на то, чтобы быть окончательным исследованием езидизма. Это откровенно работа мужчины-ираниста, чьи личные наблюдения основаны на ограниченных периодах интенсивного контакта с одной езидской общиной, Шейханом в Северном Ираке, и на интервью в Европе с небольшим количеством членов различных общин в течение более длительного периода времени. В значительной степени первая часть книги состоит из переосмысления имеющегося материала в свете новых идей, полученных в результате этих контактов и изучения Кавлов. Мир езидских женщин Северного Ирака закрыт для мужчины-иностранца, это привело к довольно вопиющей лакуне в книге, которая, как мы надеемся, однажды будет заполнена автором соответствующего пола.

Мне выпала честь посетить езидскую общину в безопасном убежище Северного Ирака в течение нескольких недель в марте и апреле 1992 года и снова в сентябре и октябре того же года. Несмотря на то, что эти визиты оказались весьма поучительными во многих других отношениях, их главной целью была работа над устными (текстами) езидов. В обоих случаях пир Хидр Силеман и другие члены общины не жалели своего времени, помогая мне переводить их священные тексты—которые по большей части они всегда понимали приблизительно и интуитивно—в точном соответствии с требованиями западной науки. Это была отнюдь не легкая задача. Прежде всего, кавлы трудны по любым стандартам, используя аллюзивный стиль и многие слова и ссылки, которые неясны для посторонних и не всегда понятны для современных езидов. Более того, каждый информатор, естественно, был уверен в собственной интерпретации, в то время как лишь немногие видели силу соображений, которые казались решающими для западного человека. Результат этого совместного труда опубликован во второй части этой книги—по общему признанию, небольшой образец обширного корпуса текстов, но, как полагают, репрезентативный. Из-за различных трудностей, связанных с этим—не в последнюю очередь из-за относительной бедности лексикографических данных—значение некоторых отрывков, слов и ссылок остается неясным, в то время как переводы, которые, как представляется, дают хороший смысл, возможно, потребуется пересмотреть, поскольку публикуется больше езидских кавлов и больше курдских словарей. Хотя я должен взять на себя ответственность за окончательное издание, перевод и комментарии текстов, эта часть работы не могла быть написана без Неустанной Помощи Пира Хидра Силемана.

Транскрипция названий и технических терминов создает значительные проблемы. Многие видные езидские деятели начали свою жизнь как мусульмане, с арабскими именами, и большое количество технических терминов также происходит от арабского языка. С течением времени, однако, доминирующим языком езидской традиции стал курманджи (курдский). Проблема заключается в том, что обычные системы транскрипции арабского языка принципиально отличаются от принятой Римской транскрипции. Кроме того, опыт показывает, что последнее, основанное на турецкой орфографии, кажется особенно непроницаемым для читателей, незнакомых с курдским или турецким языком. Эта транскрипция, кроме того, игнорирует различия между согласными, которые различны в арабском языке, но произносятся одинаково в большинстве диалектов курдского языка. Эти различия в значительной степени сохраняются, когда курманджи Северного Ирака написан арабским алфавитом, и они могут помочь определить происхождение слова.

Из-за всего этого невозможно было принять единую систему транскрипции. Когда курдские слова или короткие фразы встречаются в английском тексте—но не в более длинных предложениях или при обсуждении лингвистических моментов в комментарии к текстам— используется адаптированная версия стандартной транскрипции курманджи, это также относится к именам, за исключением того, что в отрывках, где их владельцы явно помещены в мусульманскую обстановку, они транскрибируются как арабские слова с аналогичными изменениями в транскрипции. В общих дискуссиях, например, известный суфий называется "аль-Халладж"; где он встречается как езидский святой, его называют "Эль-Хелладж". Для нескольких очень распространенных имен и терминов, таких как "Шейх Ади", "Мелек Тавус" и "Рамадан", используются упрощенные формы, за исключением тех случаев, когда имена относятся к историческим деятелям.

При транскрибировании курдских текстов использовалась стандартная транскрипция, за исключением того, что арабские эмфатические согласные представлены так, как они встречаются, когда курманджи написан арабским шрифтом. Эти согласные были указаны в текстах, где они встречаются в оригинальной версии, но не там, где последний использует "регулярные" курдские звуки; это приводит к очевидным—незначительным— несоответствиям. Большинство авторов сводят к минимуму использование двойных согласных при написании курдского языка, но, похоже, в этом вопросе нет четкого правила. В транскрипции, используемой здесь, двойные согласные были указаны в словах арабского происхождения, где это могло бы помочь читателям распознать их происхождение. Курдские рублей, как правило, транскрибируются только в начале слова. В то время как диалект произведений

Там, где это может привести к недоразумениям в текстах, опубликованных здесь, формы были "исправлены" в свете грамматики современного стандарта курманджи. В большинстве курдских публикаций—как и в чтениях Кавлов—рифме отдается приоритет над соображениями грамматики. Поскольку одна из целей настоящей работы заключается в том, чтобы сделать тексты как можно более доступными для Курдологов, полученные аномальные окончания, как правило, были восстановлены в их грамматически правильной форме со ссылкой на исходный текст в сносках. По аналогичным причинам транскрипция гимнов, впервые опубликованных в труде братьев Джелил, которые написаны в другой орфографии и представляют собой другой субдиалект, по большей части была адаптирована к системе, используемой в других частях книги. Диалектные особенности, которые влияют на рифму, или которые казались значимыми по другим причинам, однако были сохранены.





Тэги: #yazidisinfo   #yazidi   #yezidi   #aboutyazidi  



Езидизм-его фоновые обряды и текстуальная традиция

2019/09/56460-1567672469.jpg
Прочитано: 3327     14:00     05 Сентябрь 2019    

Филипп Г. Крейенбрук


Настоящая книга никоим образом не претендует на то, чтобы быть окончательным исследованием езидизма. Это откровенно работа мужчины-ираниста, чьи личные наблюдения основаны на ограниченных периодах интенсивного контакта с одной езидской общиной, Шейханом в Северном Ираке, и на интервью в Европе с небольшим количеством членов различных общин в течение более длительного периода времени. В значительной степени первая часть книги состоит из переосмысления имеющегося материала в свете новых идей, полученных в результате этих контактов и изучения Кавлов. Мир езидских женщин Северного Ирака закрыт для мужчины-иностранца, это привело к довольно вопиющей лакуне в книге, которая, как мы надеемся, однажды будет заполнена автором соответствующего пола.

Мне выпала честь посетить езидскую общину в безопасном убежище Северного Ирака в течение нескольких недель в марте и апреле 1992 года и снова в сентябре и октябре того же года. Несмотря на то, что эти визиты оказались весьма поучительными во многих других отношениях, их главной целью была работа над устными (текстами) езидов. В обоих случаях пир Хидр Силеман и другие члены общины не жалели своего времени, помогая мне переводить их священные тексты—которые по большей части они всегда понимали приблизительно и интуитивно—в точном соответствии с требованиями западной науки. Это была отнюдь не легкая задача. Прежде всего, кавлы трудны по любым стандартам, используя аллюзивный стиль и многие слова и ссылки, которые неясны для посторонних и не всегда понятны для современных езидов. Более того, каждый информатор, естественно, был уверен в собственной интерпретации, в то время как лишь немногие видели силу соображений, которые казались решающими для западного человека. Результат этого совместного труда опубликован во второй части этой книги—по общему признанию, небольшой образец обширного корпуса текстов, но, как полагают, репрезентативный. Из-за различных трудностей, связанных с этим—не в последнюю очередь из-за относительной бедности лексикографических данных—значение некоторых отрывков, слов и ссылок остается неясным, в то время как переводы, которые, как представляется, дают хороший смысл, возможно, потребуется пересмотреть, поскольку публикуется больше езидских кавлов и больше курдских словарей. Хотя я должен взять на себя ответственность за окончательное издание, перевод и комментарии текстов, эта часть работы не могла быть написана без Неустанной Помощи Пира Хидра Силемана.

Транскрипция названий и технических терминов создает значительные проблемы. Многие видные езидские деятели начали свою жизнь как мусульмане, с арабскими именами, и большое количество технических терминов также происходит от арабского языка. С течением времени, однако, доминирующим языком езидской традиции стал курманджи (курдский). Проблема заключается в том, что обычные системы транскрипции арабского языка принципиально отличаются от принятой Римской транскрипции. Кроме того, опыт показывает, что последнее, основанное на турецкой орфографии, кажется особенно непроницаемым для читателей, незнакомых с курдским или турецким языком. Эта транскрипция, кроме того, игнорирует различия между согласными, которые различны в арабском языке, но произносятся одинаково в большинстве диалектов курдского языка. Эти различия в значительной степени сохраняются, когда курманджи Северного Ирака написан арабским алфавитом, и они могут помочь определить происхождение слова.

Из-за всего этого невозможно было принять единую систему транскрипции. Когда курдские слова или короткие фразы встречаются в английском тексте—но не в более длинных предложениях или при обсуждении лингвистических моментов в комментарии к текстам— используется адаптированная версия стандартной транскрипции курманджи, это также относится к именам, за исключением того, что в отрывках, где их владельцы явно помещены в мусульманскую обстановку, они транскрибируются как арабские слова с аналогичными изменениями в транскрипции. В общих дискуссиях, например, известный суфий называется "аль-Халладж"; где он встречается как езидский святой, его называют "Эль-Хелладж". Для нескольких очень распространенных имен и терминов, таких как "Шейх Ади", "Мелек Тавус" и "Рамадан", используются упрощенные формы, за исключением тех случаев, когда имена относятся к историческим деятелям.

При транскрибировании курдских текстов использовалась стандартная транскрипция, за исключением того, что арабские эмфатические согласные представлены так, как они встречаются, когда курманджи написан арабским шрифтом. Эти согласные были указаны в текстах, где они встречаются в оригинальной версии, но не там, где последний использует "регулярные" курдские звуки; это приводит к очевидным—незначительным— несоответствиям. Большинство авторов сводят к минимуму использование двойных согласных при написании курдского языка, но, похоже, в этом вопросе нет четкого правила. В транскрипции, используемой здесь, двойные согласные были указаны в словах арабского происхождения, где это могло бы помочь читателям распознать их происхождение. Курдские рублей, как правило, транскрибируются только в начале слова. В то время как диалект произведений

Там, где это может привести к недоразумениям в текстах, опубликованных здесь, формы были "исправлены" в свете грамматики современного стандарта курманджи. В большинстве курдских публикаций—как и в чтениях Кавлов—рифме отдается приоритет над соображениями грамматики. Поскольку одна из целей настоящей работы заключается в том, чтобы сделать тексты как можно более доступными для Курдологов, полученные аномальные окончания, как правило, были восстановлены в их грамматически правильной форме со ссылкой на исходный текст в сносках. По аналогичным причинам транскрипция гимнов, впервые опубликованных в труде братьев Джелил, которые написаны в другой орфографии и представляют собой другой субдиалект, по большей части была адаптирована к системе, используемой в других частях книги. Диалектные особенности, которые влияют на рифму, или которые казались значимыми по другим причинам, однако были сохранены.





Тэги: #yazidisinfo   #yazidi   #yezidi   #aboutyazidi